Para el día de hoy vamos a ir con un clásico del periodismo digital en forma de lista, en este caso, el de los peores nombres comerciales. Quizá penséis que es un tema muy manido y que a lo mejor ya conocéis alguno de los impactantes y trágicos ejemplos de marcas comerciales que harían vanos (e increíblemente populares, si lo meditáis) cualquier inversión en branding que acometan. Hoy nos quedaremos con cinco.
- Uncle Joe’s Mint Balls, que podríamos traducir sin miedo a perder ningún tipo de carga semántica como “La bolas de menta del tío John”. No es complicado creer que el autor de esta marca comercial quiesera rendir ciertamente un homenaje a su tío Joe más que al aparato reproductor del mismo.
- Kagada Corporation. ¡Qué fácil es aprovechar las debilidades fonéticas de otro idioma en el propio! Pero este caso no tiene perdón, no podemos cerrarnos mercados, en este caso todos los hispano-hablantes, por este motivo.
- Ayds (que viene a ser como escribir SIDA en castellano. Es cierto que la marca surgió antes de que el SIDA y su nombre se extendieran y eso es algo a su favor pero cuando cambiaron el nombre de la marca a mediados de los 80 por esa circunstancia, ¡la cambiaron a Diet Ayds y Aydslim! ¡En serio!
- La Clínica de la Muette, otro clásico de equívoco fatal en la traducción, y que no podría escapar de esta lista. Posiblemente a estos les podamos perdonar, pues no parece que tuveiran intención de internacionalizarse, pero para unas risas, nos han venido bien.
- Al igual que Zorrilandia, malicia de lenguaje castellano que distingue peyorativamente a estos animales según el género. Aunque los zorros sean animales muy simpáticos y divertidos, la «i» en «Zorri», ya nos lleva por mal camino.
Nota: Hay que advertir que para elaborar esta lista no nos hemos basado en los criterios subjetivos y trasnochados del presente redactor. Todo lo contrario, una base científica nos ha asesorado, después de contratar los servicios de una famosa consultora especializada que nos ha provisto de un algoritmo de posicionamiento intra-post solo pronunciable en la retorcida lengua de los Eldars.